维吾尔语作为一种形态结构复杂的语言,其词与词之间的关系常常需要采用附加词尾的构形语法手段来表达,名词是维吾尔语中的一种重要词类,因此分析维吾尔语中的名词构形语素非常重要。文章主要通过切分统计基于YiCorpus平台所建立的法律法规小型语料库中出现的名词构形语素来分析不同构形语素出现频率不同的原因,为维吾尔语教育教学提供一定的帮助,对计算机语言学的进一步研究给予支持,也为语言研究与语言教学提供更加可靠的统计数据。文章采用了文献研究法、统计分析法以及语料分析法对语料库内的语料进行收集、整理、分析,总结出了维吾尔语名词构形语素的使用特点及规律,通过此次研究发现,针对法律 + 维吾尔语双学位学生的语言教学和面向司法干部的语言教学有一些不同于普通的第二语言教学的特点和规律,教学人员应该根据教学对象的不同采取不同的教学方法和策略。Uyghur, as a language with a complex morphological structure, often uses morphological grammatical methods, such as suffixes, to express the relationships between words. Nouns are a significant part of the Uyghur language;hence, analyzing the noun morphological morphemes in Uyghur is crucial. This article primarily focuses on studying the noun morphological morphemes within a specialized legal corpus developed on the YiCorpus platform, investigating the varying frequencies of different noun morphological morphemes. This analysis aims to aid Uyghur language education and instruction, support further research in computational linguistics, and provide more reliable statistical data for both language research and teaching. The study employs methods such as literature review, statistical analysis, and corpus analysis to collect, organize, and scrutinize the corpus. It summarizes the usage characteristics and patterns of noun morphological morphemes in Uyghur, revealing specific distinctio
本论文旨在对比分析汉语和维吾尔语中饮食动词的隐喻使用,以“吃、喝、尝、咬、嚼、吞”为例,探讨两种语言在饮食动词隐喻上的共性与个性。研究采用概念隐喻理论,通过对比分析的方法,考察相关词汇、成语、谚语等的表达方式。研究发现,汉维语言在饮食动词隐喻上存在文化差异,这些差异反映了各自民族的文化特征。本研究加深了对语言背后民族文化的理解,并为跨文化交流和翻译实践提供了新的视角和理论依据。This paper aims to compare and analyze the metaphorical use of dietary verbs in Chinese and Uyghur languages, taking “eat, drink, taste, bite, chew, swallow” as examples, to explore the commonalities and individualities of the metaphorical use of dietary verbs in the two languages. The study adopts the theory of conceptual metaphor and examines the expression of related vocabulary, idioms, proverbs, etc., through comparative analysis. Research has found that there are cultural differences in the metaphorical use of dietary verbs between Chinese and Uyghur languages, which reflect the cultural characteristics of their respective ethnic groups. This study deepens the understanding of the ethnic culture behind language and provides new perspectives and a theoretical basis for cross-cultural communication and translation practice.
惯用语是一种常见的语言现象,源自人民群众的日常生活。惯用语通俗易懂,感情色彩鲜明,恰当地使用惯用语能使语言更加生动形象。然而,由于汉族群众与维吾尔族群众存在显著的文化多样性,因此汉语惯用语翻译成维吾尔语时往往会出现词不达意的现象。本文以《新疆日报》汉维双语版本为语料来源,通过统计法、文献法、分析法对惯用语的维吾尔语翻译进行研究,分析例句中惯用语词语的特征,总结出汉语惯用语的维译方法,为维吾尔语作为第二语言学习者提供参考,解决翻译中出现的词不达意现象。Idioms is a common language phenomenon, which originates from the daily life of the people. Idioms are easy to understand and vivid in emotion. Proper use of idioms can make the language more vivid. However, due to the significant cultural diversity between Han and Uyghur people, Chinese idioms often fail to convey their meaning when translated into Uyghur. Based on the Chinese-Uyghur bilingual edition of Xinjiang Daily, this paper studies the Uyghur translation of idioms through statistical, documentary and analytical methods, analyzes the characteristics of idioms in the example sentences, and summarizes the translation methods of Chinese idioms in dimensionality, so as to provide reference for Uyghur learners as a second language and solve the phenomenon of word incomprehension in translation.